sexta-feira, 30 de dezembro de 2011

Nana Caymmi - Resposta ao tempo



Resposta ao Tempo


Nana Caymmi
Composição : Aldir Blanc/Cristovão Bastos



Batidas na porta da frente
É o tempo
Eu bebo um pouquinho
Prá ter argumento

Mas fico sem jeito
Calado, ele ri


Ele zomba
Do quanto eu chorei
Porque sabe passar
E eu não sei


Num dia azul de verão
Sinto o vento
Há fôlhas no meu coração
É o tempo


Recordo um amor que perdi
Ele ri
Diz que somos iguais
Se eu notei
Pois não sabe ficar
E eu também não sei


E gira em volta de mim
Sussurra que apaga os caminhos
Que amores terminam no escuro
Sozinhos


Respondo que ele aprisiona
Eu liberto
Que ele adormece as paixões
Eu desperto


E o tempo se rói
Com inveja de mim
Me vigia querendo aprender
Como eu morro de amor
Prá tentar reviver


No fundo é uma eterna criança
Que não soube amadurecer
Eu posso, ele não vai poder
Me esquecer


Respondo que ele aprisiona
Eu liberto
Que ele adormece as paixões
Eu desperto
E o tempo se rói
Com inveja de mim
Me vigia querendo aprender
Como eu morro de amor
Prá tentar reviver

No fundo é uma eterna criança
Que não soube amadurecer
Eu posso, e ele não vai poder
Me esquecer

No fundo é uma eterna criança
Que não soube amadurecer
Eu posso, ele não vai poder
Me esquecer

sexta-feira, 23 de dezembro de 2011

Happy Holidays

A Christmas Song


I'm a big fan of the season, I like this time of year
When everyone's out shopping and drinking lots of beer
When folks are taking holidays to visit mom and dad
Telling jokes and stories about good times they had
But when I leave the house to go most anywhere
I find myself accosted and now it's more than I can bear
So to the scum who run Clearchannel I must offer this rebuke
If I hear another Christmas song I think I'm gonna puke




Well I like going sledding, riding in a sleigh
In fact I might just take my kid to a good hill today
But if I hear those jingle bells ring one more fucking time
I might just lose my shit in Macy's and commit an awful crime
Next time I go out shopping it won't be a pretty sight
When I hear one more person crooning about Christmas being white
I wish I could make Sinatra eat his god damn uke
If I hear another Christmas song I think I'm gonna puke




I just love those furry reindeer and I'd like to see one fly
And I'd like to see a red-nosed one light up the night-time sky
But all five hundred versions of it make me feel so bleak
When I have to hear each one of them a thousand times a week
I don't care if it's a big band, rock & roll or what
Each time I hear that ballad I can feel it in my gut
I start getting queasy like I just swallowed Santa's tewk
If I hear another Christmas song I think I'm gonna puke




Now I'm sure Frosty was a good guy, he was made of snow
And I'm sure that the North Pole is a place I'd like to go
But if they play that song again on the radio
Then there's something that seems only fair for you all to know
Next time I go out to a restaurant or walk into a store
It's quite likely I will make a big mess upon the floor
It will be an accident but it will not be a fluke
'Cause if I hear another Christmas song I think I'm gonna puke





BOAS FESTAS

domingo, 18 de dezembro de 2011

Chiffchaffs - Felosas

Todos os anos a partir de Novembro e até Fevereiro as felosas são visita da varanda. São aves pequenas e delicadas que se alimentam de insectos e de nectar de flores como as do aloé.





Os fios eléctricos que atravessam o espaço servem de plataforma nas etapas de aproximação ao cadinho com mel e ao frasco de água açucarada.

domingo, 11 de dezembro de 2011

Da Alemanha, essa terra que sempre deu música ao mundo, recuperei uma marchinha singela. É uma marchinha antiga que alguns, por lá, e por outros cantinhos da Europa começam a trautear.

E diz assim:
(Na minha tradução de alemão de jardim infantil)

Tremem os ossos putrefactos,
Do Mundo face à Grande Guerra
Nós esmagámos o terror
Para nós é grada victória

Em frente vamos marchar
Quando tudo cair em cacos
Hoje fazemos-nos ouvir na Alemanha
Amanhã no Mundo inteiro

Se caído na batalha
Todo o Mundo em ruínas
O Diabo que o carregue
Construi-lo-emos de novo

Podem os velhos repreender-nos
Deixem-nos a eles gritar e soluçar
Se o Mundo se unir contra nós
Na mesma vamos triunfar.

(Outras estrofezinhas se seguem mas o mote está dado)
(Fica o original alemão e uma tradução em inglês)


Es zittern die morschen Knochen,
Der Welt vor dem großen Krieg,
Wir haben den Schrecken gebrochen,
Für uns war's ein großer Sieg.


Wir werden weiter marschieren
Wenn alles in Scherben fällt,
Denn heute da hört uns Deutschland
Und morgen die ganze Welt.


Und liegt vom Kampfe in Trümmern
Die ganze Welt zuhauf,
Das soll uns den Teufel kümmern,
Wir bauen sie wieder auf.


Und mögen die Alten auch schelten,
So laßt sie nur toben und schrei'n,
Und stemmen sich gegen uns Welten,
Wir werden doch Sieger sein.


Sie wollen das Lied nicht begreifen,
Sie denken an Knechtschaft und Krieg
Derweil unsre Äcker reifen,
Du Fahne der Freiheit, flieg!


Wir werden weiter marschieren,
Wenn alles in Scherben fällt;
Freiheit stand auf in Deutschland
Und morgen gehört ihr die Welt.








The rotten bones are trembling,

Of the World before the War.
We have smashed this terror,
For us a great victory.


We will continue to march,
Even if everything shatters;
Because today Germany hears us,
And tomorrow, the whole World.


And because of the Great War
The World lies in ruins,
But we don't care;
We build it up again.


And the elders may chide,
So just let them scream and cry,
And if the World decides to fight us,
We will still be the victors.

They don't want to understand this song,
They think of slavery and war.
Meanwhile our acres ripen,
Flag of freedom, fly!

We will continue march,
Even if everything shatters;
Freedom rose in Germany,
And tomorrow the world belongs to it.



BARCA

domingo, 4 de dezembro de 2011

SÓCRATES É COMO SE ESCREVE FUTEBOL COM LETRA GRANDE.

Eu nem gosto de futebol. Nem perco tempo a ver jogos da selecção seja lá ela de quem for, mas gosto de SÓCRATES BRASILEIRO SAMPAIO DE SOUZA VIEIRA DE OLIVEIRA.
Fernando Pessoa morreu também por estes dias de Novembro para Dezembro. A dor era idêntica, fez menos 10 anos neste mundo, mas a dor era idêntica.


Que bebam juntos e em paz.



.

RUDOLF HAUSNER